Предисловие:
Пепел и алмаз
Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Wokoło lecą szmaty zapalone.
Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
Czy to co Twoje ma być zatracone.
Czy popiół tylko zostanie i zamęt
Co idzie w przepaść z burzą.
Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament -
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?
Дословный перевод:
Все больше из тебя, как из смолистой щепки,
Вокруг летят горящие лохмотья.
Сгорая, не знаешь, станешь ли свободным
Или все Твое должно быть потеряно.
Останется ли только пепел и замешательство,
Которые уйдут в пучину с бурей,
Или останется внизу под пеплом звездный алмаз -
Заря вечной победы?
Циприан Норвид
Пепел и алмаз/свободный перевод/
Сгорая плоть твоя трещит, как смоляная ветка,
Зола летит и искры тают, несметные лохмотья.
Но будешь ли свободен, или как марионетка,
Уйдешь в вечность, и не станешь больше плотью.
Но что же станется, в сосуд запаянный уйдешь,
Или развеет ветер, и канут крохи те в бездну.
Или под пеплом алмаз звездный обретешь,
Заря победы - дар твой безвозмездный.
13.10.16/фото из инета/